I like your shoelacesはただの誉め言葉じゃない?隠れた意味とは

英語

次のセリフを見てみてください。

Aさん
Aさん

I like your shoelaces!

(あなたの靴紐、とっても素敵ね!)

少し「ん・・・?」となりますが、このセリフを見たら、「ああ、Aさんは誰かの靴紐を褒めたんだな」と思いますよね?

実は、この “I like your shoelaces”というセリフには隠れた意味があるのです!

今回はその隠れた意味について解説していきます。

知る人ぞ知る、I like your shoelacesの意味。

さて、このセリフは最初に聞いた人は、「なんで靴紐なんか褒めたんだろう・・・?」となるかもしれませんが、実はこれはTumblrで発祥したスラングなんです!

これは、リアルの世界でTumblrのユーザー同士が使う合言葉のようなものとして使われているそうです。

例えば

Aさん
Aさん

I like your shoelaces!

(あなたの靴紐、とっても素敵ね!)

Bさん
Bさん

Thanks, I stole them from the president.

(ありがとう。大統領から盗んだの)

「ん・・・?大統領から盗んだ?どういう意味?」
となるかもしれませんが、これこそが合言葉なんです!

Tumblrユーザーは、リアルの世界で相手が同じTumblrユーザーであるかどうか確認するために、まず ”I like your shoelaces” といい、”Thanks, I stole them from the president.”と返してくれたら、相手は同じTumblrユーザーである、ということになりますね。

逆に想定の返事をしてくれなかったら、元ネタを知らないのでTumblrユーザーではないということです。

I like your shoelaces の起源

なんだか不思議な合言葉だなあ、と思いますが、この合言葉に大した起源はありません。

TumblrはTwitterと同じ用にリツイートの変わりにリブログという機能があります。
そんな中誰かが適当に、

「この投稿を見た人は、誰かにリアルで “I like your shoelaces”聞かれたら、
“Thanks, I stole them from the presidentって答えれば、どっちもTumblr
ユーザーだって分かるよ」

といった投稿をしたところ、これが一気にリブログされたという事ですね。

投稿者も何故靴紐を褒めることを合言葉にしようとしたのか、明確な理由は載せていないようです。

ちなみにこれがはやったのは2012年と結構前。
未だにTumblrユーザーではこの風習があるのかはわかりません。

あなたも試しに言ってみてはいかがでしょうか。

コメント

タイトルとURLをコピーしました