「険悪の仲」は英語でなんて言う?
海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第2話にこのような会話がありました。
フレンズ シーズン1第2話より
母: What that Rachel did to her life. We ran into her parents at the club. They were not playing well.
(レイチェルはどうしちゃったのかしら。彼女の親御さんにあったけれど、なんだか険悪なムードだったわ。)父: I’m not going to tell you what they spent on that wedding. But 40,000 dollars is a lot of money.
(あの人たちが(レイチェルの)結婚式にいくら使ったかは言わないけど、4万ドルはかなり大金だな)母: Well at least she had a chance to leave a man at the altar.
(まあ、彼女は男を祭壇に置いていくチャンスがあっただけまだマシね)モニカ: What’s that supposed to mean?
(それってどういう意味?)母: Nothing.
(意味なんてないわよ)
セリフ上のシチュエーションからして「険悪なムード」と翻訳しておりますが、基本的に They were not playing well とは「仲が悪い」という意味があります。
(私の親は仲が悪い)
My sister is not playing well with my boyfriend.
(私の妹は私の彼氏と仲が悪い)
先ほどの「フレンズ」にでてきたセリフのように「一時的に仲が良くない状況」の場合にもnot playing well というフレーズが使えます。
この場合意味は「険悪なムード」となります!
また、「仲が良くない」という意味のフレーズは他にもあります。
Vanessa and Ashley don’t get along.
(ヴァネッサとアシュリーは仲が悪い)
I’m on bad terms with my ex.
(私は元カレと不仲である)
そして「仲がよくない」とはちょっと意味が違ってきますが「対立している」を英語で言うと
となります!
I’m in conflict with the class president.
(私は学級委員長と対立している)
海外ドラマで英語を学びたい方はこちらから!
英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!
コメント