フレーズNo.2 I’m carrying a litter 【フレンズ】

フレンズ

 

字幕は投稿者の私が英語を解説する目的で翻訳しなおしているため、ストリーミングサイトなどの字幕とは異なる可能性があります。あらかじめご了承くださいますよう、お願い申し上げます。

 

海外ドラマ「フレンズ」のシーズン4エピソード23より、レイチェルが自分の気持ちをロスに伝えようと、ロンドンに行こうとするシーンでこのような会話がありました。

 

フィービー: “Yeah, like I can really chase you. I’m carrying a litter.
(追いかけられるわけないでしょ。litterを抱えてるんだから

字幕では「追いたいけど身重で」と訳されていますが、このフレーズにはもっと違う意味があるのです。※字幕はNetflixを参照しています。

このシーンにある I’m carrying a litter というフレーズは、どういった意味があるのでしょうか。

 

スポンサーリンク

litterとはどういう意味?

 

litterとは「ゴミ」や「ペット用のトイレの砂」という意味でよく使われます。
しかし、このシーンのlitterは、上記の意味として使われてはいません。

litterは違う意味として、「一腹の子」という意味もあります。
一腹の子とは、「複産の哺乳類が一度に出産した子」の事を指します。

 

一腹の子
例えば:犬は一度のお産で複数の子犬を生みますが、その子犬の事を “a litter of puppies“と言います。
※litterという単語は人間の子供には使いません。

Litterという単語は”A little of babies”といった形で、人間の赤ちゃんに使う事はありません

上記にあげた例では、フィービーは三つ子を妊娠しているので、ジョークとして”I’m carrying a litter“といったわけですね!

 

litterの意味については、下の例を参考にしてみてください。

 

「ゴミ」という意味のlitter

Aさん

Why is it so hard to throw away big litter?
(粗大ごみとかを捨てるのってなんで難しいんだろう?)

 

「トイレの砂」という意味のlitter

Aさん

 I have to clean up the kitty litter box.
(猫のトイレを掃除しなきゃ)

 

「ポイ捨て」という意味のlitter

Aさん

 Hey, can’t you see that “No Littering” sign?
(ちょっと、「ポイ捨て禁止」の看板が見えないの?)

 

 

 

海外ドラマで英語を学びたい方はこちらから!

 

英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!

コメント

タイトルとURLをコピーしました