海外ドラマ「フレンズ」のシーズン4エピソード23より、レイチェルが自分の気持ちをロスに伝えようと、ロンドンに行こうとするシーンでこのような会話がありました。
フィービー: “Yeah, like I can really chase you. I’m carrying a litter.”
(追いかけられるわけないでしょ。litterを抱えてるんだから)
字幕では「追いたいけど身重で」と訳されていますが、このフレーズにはもっと違う意味があるのです。※字幕はNetflixを参照しています。
このシーンにある I’m carrying a litter というフレーズは、どういった意味があるのでしょうか。
litterとはどういう意味?
litterとは「ゴミ」や「ペット用のトイレの砂」という意味でよく使われます。
しかし、このシーンのlitterは、上記の意味として使われてはいません。
litterは違う意味として、「一腹の子」という意味もあります。
一腹の子とは、「複産の哺乳類が一度に出産した子」の事を指します。
例えば:犬は一度のお産で複数の子犬を生みますが、その子犬の事を “a litter of puppies“と言います。
※litterという単語は人間の子供には使いません。
Litterという単語は”A little of babies”といった形で、人間の赤ちゃんに使う事はありません。
上記にあげた例では、フィービーは三つ子を妊娠しているので、ジョークとして”I’m carrying a litter“といったわけですね!
litterの意味については、下の例を参考にしてみてください。
「ゴミ」という意味のlitter
Why is it so hard to throw away big litter?
(粗大ごみとかを捨てるのってなんで難しいんだろう?)
「トイレの砂」という意味のlitter
I have to clean up the kitty litter box.
(猫のトイレを掃除しなきゃ)
「ポイ捨て」という意味のlitter
Hey, can’t you see that “No Littering” sign?
(ちょっと、「ポイ捨て禁止」の看板が見えないの?)
海外ドラマで英語を学びたい方はこちらから!
英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!
コメント