1日1英語 No.1「知るわけないでしょ」は英語でなんて言う?

1日1英語
スポンサーリンク

「知るわけないでしょ」を英語でいうとなんて言う?

 

質問

私が知るわけないでしょ」は英語でなんて言う?

 

 

答え

How should I know?

と言います!

 

実際に海外ドラマで使われたセリフをご紹介いたします。

海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第1話から。


ロスというキャラの元奥さん(キャロル)が同性愛者だったことについて話しているシーンです。

ロスの友人、ジョーイは
「キャロルがレズだったことを知らなかったのか」
とロスに言います。

そこでロスは

“She didn’t know. How should I know?”
「彼女(キャロル)が知らなかったんだ。僕が知るわけないだろ。」
と言います。

should は〇〇するべきだ、〇〇しなくてはならないと言う意味で使われます。

なのでHow should I know と言うフレーズを直訳すると「どうやって僕が知るべきだったんだ?」となります。

しかしフレーズのニュアンス的には

「どうやって僕が知るべきだったんだ?」
↓ ↓ ↓
「(僕には知る術がないんだから)僕が知るわけないだろ」

と少し開き直ったような言い方なんです。

因みにHow should I know も同じく「私が知るわけない」という意味です!

 

How should I know と How can I know の違い

例えばこんなフレーズがあるとします。

  • How should I know her name without asking?
  • How can I know her name without asking?

この2つの文の違いはなんでしょう?

 

どちらも文脈的には正解です。
しかし意味は違います。

 

How would I know her name without asking?

は先ほど解説したように、
彼女の名前なんて聞いてないんだから知るわけないだろ」という意味。

 

How can I know her name without asking?

は先ほどとは変わって
どうやったら彼女の名前を聞かずに知ることができるかな」という意味です。

 

2つ目のフレーズは、実際に質問をしているので、1つ目とは意味が異なりますね。

 

 

英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました