「知るわけないでしょ」を英語でいうとなんて言う?
質問
「私が知るわけないでしょ」は英語でなんて言う?
答え
How should I know?
と言います!
実際に海外ドラマで使われたセリフをご紹介いたします。
海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第1話から。
ロスというキャラの元奥さん(キャロル)が同性愛者だったことについて話しているシーンです。
ロスの友人、ジョーイは
「キャロルがレズだったことを知らなかったのか」
とロスに言います。
そこでロスは
“She didn’t know. How should I know?”
「彼女(キャロル)が知らなかったんだ。僕が知るわけないだろ。」
と言います。
should は〇〇するべきだ、〇〇しなくてはならないと言う意味で使われます。
なのでHow should I know と言うフレーズを直訳すると「どうやって僕が知るべきだったんだ?」となります。
しかしフレーズのニュアンス的には
「どうやって僕が知るべきだったんだ?」
↓ ↓ ↓
「(僕には知る術がないんだから)僕が知るわけないだろ」
↓ ↓ ↓
「(僕には知る術がないんだから)僕が知るわけないだろ」
と少し開き直ったような言い方なんです。
因みにHow should I know も同じく「私が知るわけない」という意味です!
How should I know と How can I know の違い
例えばこんなフレーズがあるとします。
- How should I know her name without asking?
- How can I know her name without asking?
この2つの文の違いはなんでしょう?
どちらも文脈的には正解です。
しかし意味は違います。
How would I know her name without asking?
は先ほど解説したように、
「彼女の名前なんて聞いてないんだから知るわけないだろ」という意味。
How can I know her name without asking?
は先ほどとは変わって
「どうやったら彼女の名前を聞かずに知ることができるかな」という意味です。
2つ目のフレーズは、実際に質問をしているので、1つ目とは意味が異なりますね。
英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!
コメント