ブルックリン99で学ぶ英語フレーズ④「She’s such a pill」【意味と例文】

ブルックリンナインナイン

今回も海外ドラマ「Brooklyn Nine-Nine(ブルックリン・ナインナイン)」から英語のフレーズをピックアップしてみました。

私が一押しする海外ドラマ「ブルックリン・ナインナイン」は英語を勉強するにはもってこいのドラマです!

海外ドラマで簡単英会話勉強!初心者向け5つのオススメドラマを紹介!
参考書で英語を勉強するのも飽きたなあ・・・。なんか手軽に英語を勉強できる方法はないかな?と思っている方におススメの勉強方法を教えちゃいます!

特に、英語のスラングを覚えたい方は、ジーナのセリフを徹底的に勉強してみるといいかもしれないですね。今回はそんなジーナのフレーズ、「She’s such a pill」について解説していこうと思います。早速見てみましょう。

スポンサーリンク

Brooklyn Nine-Nine(ブルックリン99)から学ぶ英語フレーズ

今回は「ブルックリン・ナインナイン」シーズン5第16話から。(※ネタバレ注意!)

マルチ商法に引っかかったジェイクとチャールズが、このカルト企業を追い詰める。エイミーはやたらと意見してくる部下をなんとかしようと躍起に…。

(Netflixより引用)

She’s such a pill

巡査部長になったことにより、自分の部下を持つようになったエイミー。

しかし、やたらと意見してくる部下が一人いて、エイミーは正直うんざりしてしまう。
その事を皆に話すと、まるで「エイミーみたいだね」と言われる。

そこでエイミーは皆に「私を避けるためにはどんな事をしていたの?」と参考意見を聞くことに。
そこでジーナは、エイミーの質問とはまったく関係のない話をし始めてしまいます。

Gina: There is this girl Wanda in mommy and me class.
She’s such a pill. She’s so into her baby, and not into the other babies.
And it’s like, oh cool, well congrats. Your baby rolled over early, like who cares?
「マミーアンドミー(育児サークル)にワンダって子がいて、その子がすっごくムカつくの。自分の子を溺愛しすぎで他の子には興味なさそうにしてて。彼女の赤ちゃん、寝返りが早かったって言ってて、そう、すごいね、おめでとう、それがどうした?って感じなんだけど」

日本語の字幕だと、長くなりすぎないようにかなり省略されていたので、説明用に翻訳してみました。such a pillとは、簡単に言ってしまえば、「ムカつく人」を指す言葉です。
「pill(ピル」には錠剤という意味があるので「薬のように飲みにくい人」と言う意味で使われているようです。

他の例もご紹介します。

Aさん:Can you give back my money? I’ve been waiting for like a month.
「お金返してくれない?もう一ヶ月くらい待ってるんだけど。」
Bさん:Why are you rushing me? You’re such a pill.
「なんで急かすの?本当ムカつくなあ」

この様に、相手に直接「ムカつく!」と言いたい時は「You’re such a pill!」ということもできますね。このフレーズはとても簡単に使えそうです。

本題のフレーズの解説が終わったので、ついでにこのセリフで出てきた他のフレーズについても解説していこうと思います。

She’s so into / She’s not into

Gina: She’s so into her baby, and not into the other babies.
自分の子を溺愛しすぎで他の子には興味なさそうにしてて。

She’s so into her babyとは「自分の赤ちゃんを溺愛してる」「自分の赤ちゃんが大好き」「自分の赤ちゃんに夢中」と言う意味です。

She’s so intoの「so into」というフレーズには「~にハマっている」「~に夢中になっている」「~が凄く好き」という意味で使われます。逆に「not into」というフレーズは「~に興味がない」「~に乗り気ではない」「~が好きではない」という意味になりますね。

つまり、ジーナ曰くワンダは自分の子供が好き(so into her baby)な親バカで、他の子供のことになるとまるで興味がない(not into other babies)ムカつく人なんですね。

into / not into の詳しい説明については以下の記事でも解説しているので、よかったら参考にしてみてください。

Your baby rolled over early

Gina: It’s like, oh, cool. Well congrats. Your baby rolled over early. Like who cares?
「彼女の赤ちゃん、寝返りが早かったって言ってて、そう、すごいね、おめでとう、それがどうした?って感じなんだけど」

baby rolled over earlyとは「赤ちゃんは早くに寝がえりをうった」という意味ですね。

恐らくワンダは、自分の赤ちゃんが他の赤ちゃんよりも一足先に寝がえりをうったと自慢していたために、ジーナはムカついていたのですね。

まとめ

色々解説してみましたが、まとめるとこのような感じです。

・She’s such a pill → 「彼女ってホントにムカつく人」
・She’s into 〇〇 → 「彼女は〇〇に夢中」
・She’s not into 〇〇 → 「彼女は〇〇には興味ない」
・baby rolled over → 「赤ちゃんが寝がえりをうつ」
ジーナのセリフは参考書を読んでも出てこなそうなスラングが多いので、よりネイティブに近い喋り方をしたい人は彼女のセリフを勉強してみるのをおすすめします!

 


 

次の「ブルックリン99で学ぶ英語フレーズ」解説はこちら:

ブルックリン99で学ぶ英語フレーズ⑤ 「do the honors」【意味と例文】
「Would you do the honors?」というフレーズはidiom(熟語)です。これはイベントなどのホスト(主催)が役を務める際に使われるフレーズとされていますが、冗談っぽくお願いされる際や、敬意をもってお願いされる際などにも使われることもあります。

前回の「ブルックリン99で学ぶ英語フレーズ」解説はこちら:

ブルックリン99で学ぶ英語フレーズ③「dimension where she's interesting」【意味と例文】
今回は皆大好きジーナのセリフで 「another dimension where she's interesting」というセリフの解説をしていきます!

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました