「当たり前じゃん」は英語でなんて言う?
海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第2話にこのような会話がありました。
フレンズ シーズン1第2話でレイチェルの婚約指輪を皆で探しているシーン
ジョーイ: “All right. When did you have it on last?”
(よし、最後に(指輪を)着けてたのはいつだった?)フィービー: “Doy. Probably right before she lost it.”
(そんなの当たり前じゃん、指輪を失くす前でしょ。)チャンドラー: “You don’t get a lot of “Doy” these days.”
(今時 “Doy“なんてなかなか言われないぞ)
上記のセリフのように「doy」とは
当たり前じゃん
という意味です。
同じような意味で”Duh“という単語もありますが、恐らく Duh の方が聞いたことある人が多いと思います。
例にあるチャンドラーが言う様に「今時Doyはなかなか聞かない」スラングではあります。
現在ではDoyよりもDuhの方が使われているイメージですが、どちらも同じ意味で同じ使い方をするので、Doyも使ってみてはいかがでしょうか。
他にも「当たり前でしょ」というフレーズはいろいろあります。
①Obviously
You broke up with him cause he cheated on you?
(浮気されたから彼と別れたの?)
Obviously!
(当たり前でしょ!)
②Of course
You broke up with him cause he cheated on you?
(浮気されたから彼と別れたの?)
Of course!
(当たり前でしょ!)
海外ドラマで英語を学びたい方はこちらから!
英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!
コメント