湿気ったとは英語でなんて言うのか
質問
正解
「湿気ったポテチ」は英語で言うと、
です!
何で二つも?と思う方もいると思いますが、実はこの「湿気ったポテチ」という単語はネイティブの間でも議論されている問題なんです!
このリンク先のサイトでは、「soggy派」と「stale派」で意見が分かれています。
今回はその「soggy」と「stale」という単語について解説していこうと思います!
Soggyとは
Soggyとは「水浸し」や「びしょぬれ」という意味があります。
しかし、Soggyには「ふやけた」という意味もあります。
事実上手く焼けていない(生焼け)のパンは “Soggy bread” と言いますし、伸びた麺は “Soggy noodle”と言います。
なので「湿気ったポテチ」は “Soggy chips”でよくない?というのが本音です。
Staleとは
Staleは「新鮮ではない」という意味があります。
staleの詳しい意味は「放置した結果新鮮ではなくなった食べ物を指す言葉」でもあるそうです。
なので、stale chips を「湿気ったポテチ」と解釈してもいいと思います。
まとめ
結局どっちなの?
と思うかもしれませんが、これはネイティブでも分からない問題なのです。
どちらが正解か分からない…、それは逆を返せばどちらでも通じるという事になりますね!
「湿気ったポテチ」と言いたい時は、お好みで「stale」か「soggy」を選んで使ってみてください!
ちなみに私はstale派です!
おまけ
「ポテトチップス」を英語で言うと「potato chips」だと思いますよね?
しかしpotato chipsという時はお気をつけください!
実は、アメリカ英語とイギリス英語では「chips」の意味が違うんです!
日本でいうポテトチップス
イギリス英語だと「crisps」
じゃ逆にイギリス英語でのchipsはどーゆー意味なの?
イギリス英語で言うchipsは日本でいう「ポテトフライ」です!
日本でいうポテトフライ
イギリス英語だと「chips」
話す相手がアメリカ英語かイギリス英語を話すかで意味が変わってくるので気をつけましょう!
英語のスラングや、表現についての記事はこちらから!
コメント